Doorgaan naar hoofdcontent

Sigerswâld, that does not sound Dutch?

The use of visual bilingualism through the autochthonous linguistics naming of places in the province of Frisia.

It is a well-known sight for everyone who has ever travelled through the province of Frisia: the ravel of place name signs. Some of the villages in the province of Frisia are indicated in Dutch, others in Frisian, others in both Dutch and Frisian and hamlets are almost always indicated in only Frisian, even if the place names in the hamlet are formally indicated in only Dutch. If the town is officially indicated in Dutch but the place names also are indicated in Frisian, the Dutch name will be above the Frisian name on the sign. If the town if officially indicated in Frisian, then the Frisian name will be above the Dutch name. To make it all even more confusing, different villages use different spellings of Frisian, depending on the area they are in, and therefore there is a big variety in Frisian place name signs.¹ Bilingual signs are not only used by the Frisian minority but other minorities, such as the Kashubs and Lemkos in Poland and the Welsh in England, have been using bilingual signs in their region as well. But why are bilingual signs so important to all of them?

For that, we will have to travel back in time, to the 20th century. During this time, the transmission of minority languages from the older generation to the younger generation was seriously declined. Members of these linguistic minority communities lost their linguistic diversity, which diminished their differentiation from the majority. People belonging to the minority started listening and watching the same tv programs and radio shows and started using the same language in public life. For most national governments this centralization process was viewed as something favourable, as it followed their western ideology of one nation, one culture, one language, where there was no place for minorities. The only differences left were visible in the form of ethnic characteristics separating some minority cultures from the dominant ones.

But all this changed during the 1960’s and 70’s when a new socialist movement arose in Europe. This movement led the way in the development of ethnic revival, where the minority started to revitalize and motivated the use of its own language and culture. Minorities started to construct and reconnect with their cultural identity in the regions where there was no linguistic diversity left anymore.²

Today being part of a minority is based on more than just essentialist facts such as place of birth, ethnic ties and cultural practices. It can be seen as an individual's choice, to participate and use its minority rights. Cultural heritage is important for the minority, as it portrays its regional resources in all its forms, be it natural or crafted by its own hands.³

In addition to that, bilingual signs can be seen as part of a ‘unique social space’ where the minority’s past can be revisited. This phenomenon called ‘heritage scape’ illustrates both the concrete as well as the abstract qualities of the cultural heritage site. Bilingual signs in Frisia follow the three guiding principles of the heritage scape as such. Firstly, bilingual signs represent the boundaries of the landscape of heritage. On the one hand, bilingual signs can be seen as the literal demarcations of the towns within the province. However, they can also be seen as the figurative boundaries of the Frisian language as the signs are only present within Frisia. So, they can only fulfil this purpose within these boundaries. Secondly, bilingual signs portray cohesion within Frisia as they illustrate the uniformity of the province. By being omnipresent all over the province, the signs create an invisible link between the different hamlets and towns (as well as between their citizens, creating social cohesion). Thirdly, bilingual signs are both physically visible as well as culturally invisible. For instance, bilingual signs can be seen as physical objects fulfilling a specific purpose, namely indicating the town name. On the other hand, bilingual signs are only culturally visible when pointed out by an outsider. For the Frisians themselves, their cultural purpose may be taken for granted as it is normal for them that they are there.⁴

For some people living in the province of Frisia, the use of Frisian place names is not of high importance. A questionnaire done by the Frisian national party (FNP) in the municipality Smallingerland showed some unexpected results. In 2017, they sent out a bilingual, Dutch/Frisian questionnaire to 400 inhabitants asking them how important the use of Frisian place names is to them. From these surveys, 46% were non-Frisian speakers and from them, only 32% percent found the use of this linguistic landscape element important, where 66% of native Frisian speakers found this of high importance.⁵ From these results, do you think the right to use visual bilingualism should be defended in the local council of Smallingerland? And why do you think there is such a difference between non-Frisian speakers and Frisian speakers?


Authors: D v.d. K, J. G. and J.D.M

1."Fryslân." Plaatsengids.nl. 2018. Accessed March 6, 2018. https://www.plaatsengids.nl/fryslân.
2. Dołowy-Rybińska, Nicole. “The Europe of Minorities: Cultural Landscapes and Ethnic Boundaries.” Art Inquiry. Recherches sur les arts, 15 (2011): 125-137.
3. Lowenthal, David “Natural and cultural heritage.” International Journal of Heritage Studies 11, no. 1 (2005): 81-92.
4. Garden, Mary-Catherine E. “The Heritagescape: Looking at Landscapes of the Past.” International Journal of Heritage Studies 12, no. 5 (2006): 394-411.
5. Wester, Fokke. "Enquête FNP: geen Friese plaatsnamen in Smallingerland." Drachtster Courant, April 19, 2017. Accessed March 6, 2018. http://www.drachtstercourant.nl/nieuws/85300/enquete-fnp-geen-friese-plaatsnamen-in-smallingerland/.
Photo: Jan Willem van Aalst - Topografische overzichtskaart van de Nederlandse provincie Friesland per 2018.

Reacties

  1. Well done! Your blog successfully linked Dołowy-Rybińska's article with the case of Friesland. I think you added good examples and made the important distinction between opinions of members of the majority, and even a distinction between different groups within the minority. The interpretation of bilingual signs as heritagescape, and evaluating them with Garden's criteria is an original idea.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Great topic! I love the general theme of the blog (Frisia), it really ties everything together well, in my opinion. I also really liked how you used the theory of heritagescape analysis to this case. To answer your question posed at the end of your blogpost: I think the numbers show that still about 50% of all inhabitants of Smallingerland are in favour of the bilingual signs. What I think is crucial in determining whether the town should keep the signs is to look at the questionnaire in more detail. A question asking you if it's 'important' for you is quite different from saying you don't like the signs and want them gone for good. I don't know the study that well, but I think a bilingual sign wouldn't be something that bothers anyone (even non-Frisians) that much. Frisian speakers would I think very much like the signs to stay, for it is, like you explained, a part of their linguistic culture that is now made visible, demarcated, and cohesive.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Okay, I just realised this is not the Frisian blog! I was confused about the similar themes, but still loved the topic, guys!

      Verwijderen
  3. Thanks for the question! I think that one should preserve the Frisian signs in every place of Fryslan where they are now. As far as I can understand, Frisian identity is now mostly presented through the language and its defence so that is a clear explanation, why the native speakers find those signs important. For me as an outsider it was remarkable to notice them and in erms of cultural visibility they played their role in my case. It also might be a great joy for locals to see their language (language identity) and, thus, themselves as natives acknowledged by the state. And non-natives may not find it useful as they find Dutch as their first language and are much more eager to find the signs in their language. However, In addition, Frisian signs were as my first assoсiation while reading Dolowy-Rybinska's article as well, although I disagree with some of her views on Lemkos (Lemky). Another example could be Ukrainian signs near Ukrainian villages in Romania as well as Romanian ones near Romanian villages in Ukraine. I guess, that the survey results would be similar.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Good and original idea to apply 'heritagescaping' to bilingual signs! I also feel like the tone of the article is very appropriate for the designated audience.
    To respond to your question, I do think the right to use visual bilingualism should be defended in Smallingerland. I agree with the comment above that saying the signs are not important to you is very different from saying you absolutely hate them. Therefore, I can imagine non-Frisians to be rather indifferent on this topic, they probably don't mind the Frisian on the signs but would not be sad if it weren't there, since they would still fulfil the practical purpose. To Frisians, however, I think it is evident that the use of bilingual signs is more important. Your blog post described very well why that can be the case (linguistic diversity, social cohesion)!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Well written article. I like the examples given in the text, they are very informative for a foreigner like me that has little knowledge on Frisia. To answer the question you posed in the end; I think its important to represent the Frisian language through signs as a way of building and perservering culture. It is evident why the Dutch are indifferent about it; for they don't presumably have the connection to the language in the same way the Frisians do.

    BeantwoordenVerwijderen

Een reactie posten

Populaire posts van deze blog

Me, myself and my cultural heritage

The influence of digitization on the switch from community based to individually based cultural heritage  Cultural heritage is increasingly being influenced by globalization and the use of digital media as a form of heritage mediation. This has led to a shift in the way in which cultural heritage is being mediated as social and digital media have shifted the (im)balance from a collective memory decided through a top-down process (which tends to be based on the opinions of individual experts) to a process that allows increasing autonomy to engage other opinions and emploring a bottom-up way of understanding cultural heritage. When we think about cultural heritage, we often relate it to old and static monuments or musea. It has a negative image of preserving artefacts which are not useful or meaningful to us in our present lives. Shortly said, they are perceived, at least by the younger generations, as boring. Nowadays, with the inception of the digital age, cultural heritage has tra

The Disconnection between History and Cultural Heritage

While history and cultural heritage seem inherently bound to each other, nothing is less true. History and cultural heritage seem to work together; one might even think history creates cultural heritage. However, the disconnection between history and cultural heritage is becoming increasingly large. One could argue that nowadays history is for all, while cultural heritage is for ourselves alone (Lowenthal, 1998, 128). What one might consider cultural heritage, could be of no interest to others. And this is where cultural heritage is on the verge of becoming a topic for heated discussion. We can all think of present examples in which the notion of cultural heritage is being criticized and where it sometimes is even called racist. Recall the ‘Black Pete’ discussion here in the Netherlands for example. The one side to this discussion sees ‘Black Pete’ as an important part of Dutch cultural heritage and as intrinsically part of Dutch culture, without it, the Dutch would lose a part of thei